<p><BR/>Replying to:<BR/><DIV CLASS='Discussion_PostQuote'>Hi JonDon't forget David Scott's SEVA from the top hatch of the Apollo 15 LM when he did that wonderful geological description of the Hadley Appenine site. Sorry to be picky btw I see the BBC reports are referring to the Chinese 'celestial travellers ' as 'yuhongyuan'. Mark <br /> Posted by MarkStanaway</DIV></p><p> "Yuhangyuan" is formal and classical but clumsy to say. "Taikongren" is more colloquial and means "space man". "Taikonaut" is a combination of "taiko" and the english "naut". Many Chinese call this 'Chinglish' and don't particularly care for it. Personally I don't either. It sounds weird and cheap. I've watched western commentators use it but preface it by saying it's what the Chinese call them. I get the sense that they'r reluctant to use it. But that's just me...</p><p> The word lacks that certain something and doesn't stand out. "Taikongren" is far better. Poster asj2006 likes the slang 'taiko' or 'taikos'. That's not bad. It grows on you and it does say something different. And it is youthful and modern sounding. I think it sounds a whole lot better than 'taikonaut'...</p><p> </p><p>Here's an excerpt from a 2003 article about the name: </p><p> <br /> But what to call China's space pioneers, in Chinese?<br /> <br /> At the moment there’s no consensus.<br /> <br /> Chen Lan is a software engineer in Shanghai and an avid Chinese space program enthusiast, who runs a respected web site, dedicated to China's space efforts.<br /> <br /> Mr Chen says China has a number of homegrown names that are variously used.<br /> <br /> CHEN LAN: Actually there are three words in Chinese for “astronaut” or “cosmonaut”: “Yuhangyuan”; “hangtianyuan”; and “taikongren”. And actually "yuhangyuan" is not<br /> official. But it’s the most common word in the media. <br /> <br /> And "taikongren" is the only word widely used not only in Mainland China but also in Taiwan, Hong Kong and Macau.<br /> <br /> JOHN TAYLOR: "Taikongren" literally translates as space or cosmos person.<br /> <br /> Mr Chen prefers yet another word, "taikonaut", which he uses in his website address - "Go Taikonauts!"<br /> <br /> CHEN LAN: I combine this word “taikongren” with the English for "naut". Then becomes a new word "Taikonaut". <br /> <br /> This word is perfectly consistent with another two words, astronaut and cosmonaut. <br /> <br /> So, I think it may be a perfect way to present the meaning of Chinese astronaut. And this word actually has been widely accepted by Western media and also Chinese publications.<br /> <br /> JOHN TAYLOR: He says he came up with the word in 1998, around the same time as another man from Malaysia started to use the word in Internet newsgroups.<br /> <br /> CHEN LAN: “Taikonaut” looks better, sounds easier for Western peoples.<br /> <br /> JOHN TAYLOR: Mr Chen believes that as China is sending a man into space using its own rocket and spacecraft, it’s reasonable to create a new word to reflect China's independent manned space capability.<br /> <br /> CHEN LAN: Some technical publications have already used "taikonaut". I think it may be more acceptable after the Shenzhou 5 flight because many, many important Western media uses the word "taikonaut", including BBC, CNN, NBC et cetera.<br /> <br /> JOHN TAYLOR: Do you think that in a way the word "taikonaut" is your contribution to China's space program? <br /> <br /> CHEN LAN: It's not the space program; it’s just to the language. It's not a big contribution.<br /> <br /> JOHN TAYLOR: It's a debate that hasn't been settled.<br /> <br /> And besides is a Chinese astronaut really an astronaut anyway if he hasn't been in space?<br /> <br /> This is John Taylor in Beijing, for <em>Correspondents Report</em>.</p>